Jak przetłumaczyć szablon WordPress’a

W internecie dostępnych jest bardzo wiele użytecznych dodatków lub estetycznych szablonów do Wordpress’a nie mających polskiego tłumaczenia. Niniejszy artykuł ma za zadanie w prosty sposób wytłumaczyć, co należy zrobić, aby poprawnie wykonać tłuaczenie i jednocześnie uzyskać stronę gotową do obsługi wielu języków. 

 

 

W odróżnieniu od Joomli, gdzie różne wersje językowe są przechowywane w zwykłych plikach tekstowych .ini, WordPress korzysta z pliów POT (Portable Object Template) i każdy dodatek lub szablon WordPress’a wspierający wielojęzyczność powinien zawierać przynajmniej plik .pot, a jeśli już został wyposażony w jakieś tłumaczenia, to na pewno ma też pliki .po i .mo. 

 

Odrobina technikaliów: 

  • .po oznacza Portable Object (obiekt przenośny) – plik tekstowy, w którym wykonujemy tłumaczenie – w idealnym przypadku potrzebujemy tylko tego jednego pliku.
  • .mo oznacza Machine Object (obiekt maszynowy) – jest to plik skompilowany i czytelny jedynie dla WordPress’a
  • .pot oznacza Portable Object Template (szablon obiektu przenośnego)

Poniżej w jak najprostszy i zwięzły sposób opiszę, co należy zrobić, aby wykonać tłumaczenie. Dla przykładu wykonamy tłumaczenie szablonu Twenty Twelve, który jest domyślnym szablonem WordPress’a od wersji 3.5

  1. Pobrać program poedit 
     
  2. Pobrać plik .po (lub jeśli go nie ma to .pot). Pliki te możemy znaleźć na serwerze – w przypadku szablonu będzie to katalog /wp-content/themes/twentytwelve
     
  3. Otworzyć oryginalny plik .po (lub jeśli go nie ma, to zmienić rozszerzenie pliku .pot na .po) w programie poedit
     
  4. Przetłumaczyć Spoko (poniżej dokładniejszy opis jak to zrobić)

     

  5. Zapisać plik na komputerze (Plik -> Zapisz jako lub File -> Save as). W ten sposób zapiszemy nowy plik .po oraz skompilowany .mo. Ważna jest nazwa pliku – musi ona składać się z kodu języka oraz kodu kraju – w przypadku języka polskiego i Polski będzie to pl_PL. Nasz plik wynikowy ma się w takim razie nazywać pl_PL.mo

     

  6. Gotowe pliki wgrać na serwer – najważniejszy jest plik .mo, ale dla porządku powinniśmy skopiować oba do katalogu /wp-content/themes/twentytwelve/language
    Pliki kopiujemy za pomocą klienta FTP (np. Filezilla, choć jest to możliwe nawet w Eksploratorze Windows) – instrukcję podstaw obsługi FTP zamieszczę niebawem.

Tłumaczenie


Program poedit jest wyjątkowo prosty w obsłudze:

poedit-screenshot

 

Główne okno jest podzielone na trzy części:

  1. Lista fraz – po lewej znajdują się frazy oryginalne, po prawej tłumaczenia (o ile już zostały wpisane)
  2. Tekst oryginalny – wyświetlany jest po kliknięciu wybranej frazy na liście powyżej
  3. Pole do wpisania tłumaczenia – to tu wpisujemy nasz tłumaczony tekst.

 

UWAGA!

  • Niektóre frazy zawierają dodatkowe informacje dot. treści, np. Daily Archives: %s – w naszym tłumaczeniu koniecznie musimy zostawić %s niezmienione, gdyż jest to informacja dla WordPressa, że w tym miejscu ma wstawić treść. 
  • Niektóre znaki w tłumaczonym tekście muszą zostać zmienione na encje. Najczęściej spotykane znaki to apostrof ‚, cudzysłów „, znak mniejszości i większości <>. Z pełną listą można się zapoznać na stronie W3C. Dla przykładu Guns n’  Roses powinno zostać wpisane jako Guns n&#39; Roses.